Another1, 19.01.2021 06:52
Так фройляйн - немецкое обращение, зачем бы переводчику менять шведское обращение в шведской книге на немецкое? Это на самом деле давняя дискуссия - насколько далеко имеет право зайти переводчик, чтобы сделать перевод болен понятным для читателя? А если это перевод стихотворных произведений?Маршак вообще довольно свободно себя в этом плане чувствовал, мне кажется :)Фамилию «Поттер» я бы не переводила - она не говорит ничего особенного о своём обладателе, просто обычная британская фамилия. Но в книгах о Гарри Поттере есть и такие фамилии, которые явно нужно перевести - или же дать ремарку, пояснив возможный перевод, при первом упоминании. Для взрослой аудитории ремарка мне кажется уместнее, для детской - пожалуй, понятнее перевод.
Loading...