Allez, 19.01.2021 01:54
О переводах стоит знать гораздо больше, чем вы предложили. У меня есть знакомые в переводчиках(худ. литература). Так вот, ситуация, описанная в истории, - классика и по сей день. Просто гамбугер нынче нам знаком, но осталась еще масса локальных терминов и выражений, к которым переводчики (профессиональные, я не о себе сейчас) ищут синонимы в своем языке наугад - из контекста и пользуясь, в том числе, советами друзей. Вот как только термина нет в википедии и интернетиках - так и понеслось. Понятно, если это важная деталь, то будут копать и поднимать все, что могут, а если просто проходящая... например, специфическая деталь одежды или блюдо, которое герой мимоходом перехватил и которое на сюжет никак не влияет, то нет смысла усложнять, - только объяснять читателям придется, зачем этот мужчина попросил принести ему фуфу, а многочисленные сноски сильно отвлекают от сюжета.Так что это о переводах вообще, а не о Лунгиной, конкретно.
Loading...