Another1, 18.01.2021 21:12
Но как было на русском языке назвать героиню «Пипи»? Это неблагозвучно, напоминает о «сделать пипи» в значении «помочиться» для маленьких детей.Так что насчёт Пеппи - верное, как по мне, решение.Если у китайского героя будет часть имени звучать как «Х..й», на русский (думаю, и на украинский тоже) его переведут как «Фу», и правильно сделают.Вот «Бок» я бы перевела, пожалуй, это говорящая фамилия. Некрасиво было бы «фрекен Коза», но можно было бы «фрекен Коз». Кстати, насчёт «фрекен» - мне нравится, когда переводчики оставляют, не унифицируя, все эти «сеньор», «мисс», «-сан», потому что это придаёт колорит. В переводе Муми-тролля тоже была фрекен Снорк. Вы думаете, лучше было перевести ее как «Снорочка»?
Loading...